AI短劇出海,一部成本兩千?
現(xiàn)在,在出海短劇中,“AI換臉”已經(jīng)開始“大顯身手”,畢竟不用找演員現(xiàn)拍,用AI,可以既省錢、又省時間。只是,隨著時間的推移,對應(yīng)的生態(tài)也變得渾濁了起來。用戶買單與否,還要看市場的反饋。
一張黃皮膚中國臉,一鍵之后,搖身一變成了歐美霸總,二人的表情、動作幅度一模一樣,毫不違和。
就在人們高談闊論sora是否顛覆影視行業(yè)的時候,“AI換臉”已經(jīng)在出海短劇中大顯身手:AI省錢又省時間,不用找國外演員和主創(chuàng)現(xiàn)拍,將國內(nèi)有版權(quán)的短劇直接AI翻譯或者換臉,像簡單的翻譯和配字幕,一分鐘只要20塊,按一部劇100分鐘算,也只花兩千塊。
如此利益驅(qū)動下,一些原來做短劇分銷的人,現(xiàn)在已經(jīng)轉(zhuǎn)行做起了AI短劇出海。而隨著入局者越來越多,生態(tài)里也逐漸魚龍混雜,一部分人苦心孤詣,想要用AI提效率;但另一部分人則投機取巧,揮舞賣課的鐮刀,“AI拍出海短劇,可月入百萬”的帖子充斥著各種社交平臺,低成本撬動大收益的造富故事里彌漫著熟悉的味道。
圖源X賬號“寶玉”
一、短劇降本,AI“二創(chuàng)”
事情的邏輯很簡單:用AI“二創(chuàng)”短劇然后出海,核心目的是降低成本。
去年十月,「深響」和海外從業(yè)者Leon交流時了解到,在歐美澳地區(qū)做一部本土原創(chuàng)短劇,成本15萬美元到20萬美元之間。不僅貴,最大的問題還有“慢”,海外劇組和人才資源有限,一個月上線兩部已是極限,而當時國內(nèi)短劇頭部九州文化能月更十幾部。
如今不到半年時間,短劇出海的風刮的越來越猛,產(chǎn)能提上來了,成本預(yù)算也隨之飆漲。Leon透露,現(xiàn)在有不少原創(chuàng)短劇的成本漲到了30萬美元,有的演員借短劇出圈后價格也在漲,主演一天的價格為400到3000美元不等。“不管是更好的質(zhì)量,還是更快的速度,都是妥妥地要金錢支持的?!?/p>
做本土原創(chuàng)短劇,對很多想低成本出海的企業(yè)來說不確定性太高,需要更多的時間和金錢投入,最后的效果也無法保證。而如果有國內(nèi)的版權(quán)資源,只是把海外作為一個渠道分發(fā),AI則成了一個降成本提效率的出海首選工具。
海外短劇拍攝現(xiàn)場,圖源受訪者
據(jù)觀察,AI短劇出海,目前有三種應(yīng)用方式:
第一種,用AI翻譯并加字幕,這也是最常見的一種玩法。
一般情況下,國內(nèi)的短劇在海外平臺發(fā)布后,最基礎(chǔ)的要做翻譯和字幕的后期調(diào)整,方便海外用戶能看懂。如果人工去掉中文字幕、翻譯,再打軸、校軸和壓制輸出的話,又要雇人還要花錢。而換成AI,則省去了這部分成本。
「深響」咨詢到了一家做AI配音的公司,之前是給長劇、電影出海做翻譯,合作過不少地方衛(wèi)視和影視制作公司,在短劇興起后,也把短劇出海翻譯當成了一項業(yè)務(wù)。據(jù)其給到的價格,只翻譯和校對字幕以及字幕的時間軸對應(yīng),一分鐘16-20元,個別小語種貴點。
按一部短劇100分鐘來算,AI翻譯和字幕調(diào)整,最多只要兩千塊錢就能實現(xiàn)低成本出海,如果批量輸出價格可能還會壓得更低。
第二種,在翻譯、字幕的基礎(chǔ)上再加上AI配音和口型調(diào)整。
只翻譯字幕的話,有時候海外用戶會出戲,部分追求精確化的短劇出海公司也會要求AI配音,同時主角的口型也隨之匹配調(diào)整。這樣的操作就像之前大家看到的郭德綱說英文、霉霉說中文的視頻技術(shù)延展。
根據(jù)上述配音公司給到的價格表來看,真人配音效果精美,但成本極高,每分鐘80到120元,需要2到3周的時間,如果替換成AI配音,成本和周期都大幅縮短。翻譯+校對字幕+AI配音一套流程下來,每分鐘50元。換句話說,只用花五千塊錢,就能產(chǎn)出一部中國演員說著海外語言、標注海外字幕的海外短劇。
AI配音+口型匹配參考示例,視頻來源上述配音公司
第三種,直接AI換臉,把中國臉換成歐美臉,這也是看上去更本土化的一種“捷徑”。
當前市面上AI換臉的報價差異不小,有人稱1分鐘只要幾十塊,100分鐘的短劇AI換臉換配音的成本能控制在萬元以內(nèi),也有人表示一部劇再5萬到10萬不等。
游方科技目前在做AI換臉業(yè)務(wù),創(chuàng)始人方偉曾在采訪中提到,價格差距主要是因為換臉的難度和視頻精致度不同,如果視頻里同時多個人物出現(xiàn),換臉難度會變大,價格相對會更高。
短劇本就是個以小博大的產(chǎn)物,而AI的加入又像個籌碼,繼續(xù)把本來就低的成本降得更低,入局的人也看中了這一點,希望用更低的成本撬動更大的生意。
二、AI短劇,用戶買單嗎?
可惜應(yīng)用效果并不如想象中那么順利——AI二創(chuàng)短劇,僅僅只是降低了成本而已,用戶買單的并不多。中文在線旗下子公司的海外短劇平臺ReelShort、嘉書旗下海外短劇平臺TopShort,都在初期嘗試過譯制劇,海外用戶均不買單。
嘉書科技創(chuàng)始人王小書曾告訴「深響」,目前AI換臉換配音在行業(yè)里還沒有出現(xiàn)一個商業(yè)上成功的案例。不管是北美還是日本,所有做得好的公司幾乎都是真人拍攝。
首先,AI換臉換配音只是視覺上的本地化,而非故事內(nèi)核的本地化。海內(nèi)外不同的國情、文化差異以及用戶習慣區(qū)別,也驗證了出海并不是簡單換張臉、換個語言。
比如國內(nèi)曾經(jīng)爆火的贅婿短劇在海外基本“做一部撲一部”,因為歐美市場根本沒有“贅婿”一說,用戶自然也就不了解“爽感”何在。
再比如日本用戶愛看的“出軌題材”跟國內(nèi)的敘事方法也是完全不同?!霸趪鴥?nèi),出軌只是渣男的一個反面行為,用來引出正面人物;在日本,出軌是一條完整的故事線?!蓖跣f。
其次,海外用戶對“譯制片”沒有形成消費習慣。《TikTok短劇出海營銷策略》顯示,TikTok內(nèi)容類型中,原創(chuàng)短劇占了95%,而翻譯短劇僅有5%。
游方科技創(chuàng)始人方偉曾在采訪中表示,據(jù)他收到的客戶反饋,AI換臉短劇的“投流效果一般”,并不像網(wǎng)傳消息聲稱“節(jié)約幾十萬制作成本,收割海外觀眾”那樣美好。
當然,凡是涉及到AIGC,也必然會有版權(quán)歸屬、肖像權(quán)、行業(yè)習慣以及法律法規(guī)的潛在風險。
圖源《TikTok短劇出海營銷策略》
可以看到,對于AI短劇出海目前市場上有玩噱頭的、有上門推銷的,但真正商業(yè)上的爆款案例為零。使用AI最大的意義只是降低了成本,但對于專業(yè)從業(yè)者來說,短劇面向的是大眾級別的消費市場,“成本”反而并不是第一要素。
在中國,拍一部100分鐘的短劇,平均成本50萬,在海外,平均成本30萬美元。如果和電影、電視劇的成本投入相比,短劇的成本低太多了,幾十萬的成本對標幾千萬、上億的成本,短劇有明顯的成本優(yōu)勢,那現(xiàn)在有了AI的加持,可以把幾十萬的成本變成幾萬塊錢,但效果比幾十萬的可能要差不少,這樣的情況還能獲得用戶買單,從邏輯上看是難以立住腳的。
最近很多投資人在看AI大模型等相關(guān)項目的時候會格外重視“PMF”(Product Market Fit),即產(chǎn)品和市場的匹配。這也在提醒行業(yè),新技術(shù)固然好,但一切價值的呈現(xiàn)都還需圍繞實際應(yīng)用和實際需求。
不管是AI換臉,還是AI生成短劇,當前行業(yè)所做的一系列AI革新,仍然處于探索階段,AI帶給影視行業(yè)的沖擊并不像輿論中炮制的那樣嚴重。對于從業(yè)者而言,時刻保持對新技術(shù)的關(guān)注是必須的,但也大可不必神化AI、妄自菲薄。
作者:祖楊
來源公眾號:深響(ID:deep-echo),全球視野,價值視角
本文由人人都是產(chǎn)品經(jīng)理合作媒體 @深響 授權(quán)發(fā)布,未經(jīng)許可,禁止轉(zhuǎn)載。
題圖來自 Unsplash,基于 CC0 協(xié)議。
該文觀點僅代表作者本人,人人都是產(chǎn)品經(jīng)理平臺僅提供信息存儲空間服務(wù)。
- 目前還沒評論,等你發(fā)揮!