開著機翻看網(wǎng)文的老外已經(jīng)快被逼瘋了
中國網(wǎng)文出海初期時,還只有出名的幾本網(wǎng)文靠網(wǎng)友“為愛發(fā)電”進(jìn)行翻譯,但大家顯然低估了國外網(wǎng)友的熱情程度。從一開始的wuxiashijie,到現(xiàn)在直接上機器翻譯,規(guī)模和速度提效的同時,閱讀體驗不可避免下降了。
中國網(wǎng)文走出國門如今看來已經(jīng)算不上值得大書特書的新聞了。
當(dāng)越來越多的老外了解到了國產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)小說的魅力,網(wǎng)文圈子在海外也逐漸穩(wěn)定了下來。在過去的幾年里,連載中國小說的英文網(wǎng)站接連冒頭,其中起點網(wǎng)于2017年建立的國際網(wǎng)站W(wǎng)ebnovel更是在上個月創(chuàng)下了用戶訪問量逼近2000萬次的好成績,形勢一片大好。
海外網(wǎng)文社區(qū)的蓬勃發(fā)展在很大程度上歸功于版權(quán)方推出的高品質(zhì)“精翻”小說,畢竟語言的壁壘永遠(yuǎn)是阻礙文化傳播的頭號天敵。然而,眾所周知,大部分的國產(chǎn)網(wǎng)文通常都對更新速度異常執(zhí)著,一名合格的網(wǎng)文寫手不僅要做到更新頻率快,每次更新的內(nèi)容量也不能有半點縮水,一部完結(jié)的網(wǎng)文少則百章,多則上千章,龐大的文字量對翻譯工作者提出了前所未有的挑戰(zhàn),更別說“信達(dá)雅”地傳遞出中文詞匯的神韻本身就已經(jīng)夠難的了。
在這樣的大背景下,成噸的中國網(wǎng)文只能以機翻的形式呈現(xiàn)在廣大海外網(wǎng)文讀者的面前,久而久之,在資深網(wǎng)文愛好者的圈子里,一門名為MTL的語言誕生了。
MTL(Machine Translation Language),即機翻語,普遍被使用在沒能得到翻譯人員眷顧的網(wǎng)文之中,同時也是海外網(wǎng)文讀者群體之間的謎之通用語言,盡管MTL乍一看似乎是基于全球廣泛使用的英語改編而來,但廣大英文母語使用者紛紛表示:完全看不懂。
為了模擬并還原MTL的閱讀體驗,本文將全程使用Edge瀏覽器自帶的機器翻譯對英語內(nèi)容進(jìn)行MTL化處理,因此不必驚訝于圖片中那些奇妙的修飾詞匯和類比手法,用心感受MTL作為一門語言的奧妙即可。
1
當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)時代,由機翻鬧出的笑話并不少見,而MTL能夠自成一派并融入英語體系顯然有著較為復(fù)雜的理由。我們不妨來拆解一個簡單的MTL句子,比方說,這是一位網(wǎng)友在閱讀MTL小說時遇到的問題:
其實這篇文章里還有好幾處奇怪的地方,我們先聚焦于紅框內(nèi)的這句話
Put down是個很常用的語法,意為“放下”,不過后面的Ibrahimovic多半會讓人摸不著頭腦,把這串英文拖進(jìn)搜索引擎,你大概也只能找到足球運動員伊布拉西莫維奇(Ibrahimovi?)的相關(guān)資料,可人高馬大的伊布拉西莫維奇該怎么被放下來呢?
這時候,經(jīng)驗老道的MTL使用者會告訴你,伊布拉西莫維奇其實就是伊布的意思。
沒人知道為什么愚蠢的機器翻譯會在伊布后面加上這么多字,但沒錯,這是一篇寶可夢相關(guān)的小說,而這句話的意思是“把伊布放了下來”。
MTL的精髓正在于此——原句的句意并非無跡可尋,只不過你需要在數(shù)次腦筋急轉(zhuǎn)彎之后抓住某一時刻的靈光一現(xiàn),并竭盡全力去思考那些意義不明的單詞背后的含義。
“只有一個可以存在于天空之下”應(yīng)該是“不共戴天”的意思
“你在和死神約會”可能是《斗羅大陸》名?!澳阋延腥∷乐馈?/p>
由于良莠不齊的MTL小說長期存在于網(wǎng)文社區(qū),癡迷于中國網(wǎng)文的老外似乎也沒得選。在潛心修煉MTL的過程中,大家還習(xí)得了多種話術(shù)用于共勉,像是MTL的表述邏輯可以用一個“道”字來形容,學(xué)習(xí)MTL就是“修煉成道”,熟練掌握了MTL的道友被大家稱為“尊者”或是“長老”,各位道友很喜歡一邊玩著語言Cosplay一邊親切地向大家分享MTL的學(xué)習(xí)心得。
然而神秘莫測的MTL更像是只可意會不可言傳的頂級武林奧義,時至今日,仍有大批道友未能徹底領(lǐng)悟暗藏于MTL之中的道——這些道友通常會陷入自責(zé)的情緒,大概就是“小學(xué)的時候沒有好好上語文課”的那種無力感。
如果你只是為了圖一樂,那么前言不搭后語的MTL確實是挺樂的,不過對于那些一心只想讀懂網(wǎng)文的道友來說,就算漢字的序順不定一會影閱響讀,也會在極大程度上摧毀你的讀書體驗,研讀MTL的過程充斥著便秘般的痛苦,而這普遍也被各位道友稱為“魔道腐蝕”,并且難以根治。
原則上來說,魔道腐蝕是客觀存在的,長期閱讀大量MTL內(nèi)容會對你的語法造成不可逆的損傷,部分精通MTL的道友已經(jīng)完全忘記了人稱代詞、副詞和介詞的實際含義,只是沉淪于單詞排序的造句游戲里。
而那些修行境界高人一等的資深道友則認(rèn)為,MTL這種腦力鍛煉讓他們更好地掌握了“閱讀理解”的門道,多位非英語母語出身卻又精通MTL的道友都分享了他們順利通過托??荚嚨暮孟?,看起來MTL確實對他們的語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生了一定的幫助。
當(dāng)然了,這些另類的語言天才終究只是少數(shù),在廣大道友眼中,MTL更像是一種酷刑——一種針對英文母語者的凌遲。
2
多年以前,在那個機器翻譯龜速發(fā)展的年代,曾有不少MTL使用者為谷歌機翻的每次更新升級歡呼雀躍,盡管最后的成效可能微乎其微,但大家也都希望MTL至少能從“幾乎不可讀”進(jìn)化到“可以流暢閱讀”的地步。
然而多年之后,面對蹩腳拗口又不得不讀的MTL,仍有超過半數(shù)的道友無法參透這門語言的基礎(chǔ)語法,迷失在由字母堆疊而成的迷宮之中。
按理說,中文已經(jīng)屬于相對比較適合機翻的語種,一方面,中文與英文在主謂賓的語序、詞類、句子成分等方面有著諸多共同點;另一方面,市面上的網(wǎng)文大多以中文撰寫,再蠢的AI也應(yīng)該在反復(fù)的訓(xùn)練學(xué)習(xí)過后習(xí)得中文的基本邏輯。
不過這套邏輯背后有一個例外,一個至關(guān)重要的例外——中文里那多到數(shù)不清的無法被AI準(zhǔn)確翻譯的特定詞匯。
MC(Main Character):主角
舉一個簡單的例子,去年一位道友真情實感地向網(wǎng)友們傾訴,在他閱讀以MTL翻譯而成的中國網(wǎng)文時,“性”(Sex)這個詞遍布于小說的幾乎每個角落,而大家感同身受的回復(fù)也基本上坐實了MTL胡亂瞎翻譯的事實。
不得不說,MTL往小說里塞入大量的“性”確實很符合老外對中國網(wǎng)文的刻板印象,后宮網(wǎng)文普遍充斥著簡單粗暴的俗套發(fā)展,而那些各有特色的優(yōu)秀小說基本都經(jīng)由正兒八經(jīng)的翻譯組完成了本地化,你也不會在MTL分區(qū)看到這些小說。
說回正題,雖然大家想破腦袋也沒能搞懂MTL的運作邏輯,但起碼總結(jié)出了一條看上去還算合理的解釋:機翻對中文里大量的臟話——尤其是cao——采取了直譯,以至于MTL最終呈現(xiàn)出的效果就是各種奇奇怪怪且不合時宜的“性”。
這位老哥的英語原文真的是“grass your horse”
說到底,MTL的準(zhǔn)確與否很大程度上取決于它所使用的機翻工具。為了提高準(zhǔn)確性,同時也秉承著“中國人更懂中文”的原則,部分老外甚至寄希望于百度翻譯,試圖用中國人自己的機翻工具破譯博大精深的中文。
至于結(jié)果,那自然是無功而返,各位道友積年累月修煉而成的語言豈能被如此輕易地破譯,畢竟在修仙尋道這條路上根本沒有捷徑可言。
隨便找個機翻來用最后只會導(dǎo)向完全不能看的結(jié)局
3
作為一門被廣泛使用的語言,MTL固然有著諸多的不成熟與不足之處,但從十?dāng)?shù)年前沿用至今,MTL更多地見證了海外網(wǎng)文社區(qū)的發(fā)展與演變,它孕育出了多個時效性強的機翻網(wǎng)站,而這些網(wǎng)站的壯大也能反哺MTL的規(guī)范化與模板化。
Lnmtl就是海外網(wǎng)文界第一批用上了MTL的機翻網(wǎng)站,據(jù)不完全統(tǒng)計,該網(wǎng)站目前至少已有886本以MTL著成的小說,其中不乏《詭秘之主》、《逆天邪神》等多部人氣作品。
為了解決MTL行文過于僵硬的問題,Lnmtl采取的方式是制作一個龐大的詞匯表,中文里那些無法被機翻搞定的詞匯都能在用戶的手中得到妥當(dāng)且合理的本地化處理,如今該網(wǎng)站已有超過168萬個中英對照詞條,且這一數(shù)字還在不斷攀升。
在Lnmtl網(wǎng)站的FAQ環(huán)節(jié),運營人員也直言不諱地勸誡那些看不懂MTL的道友們多多努力,爭取早日領(lǐng)悟MTL的神髓。
Lnmtl選用的方式成功且高效,不少業(yè)界同行都仿照起了Lnmtl的做法創(chuàng)建了詞匯表,甚至還有部分網(wǎng)站干脆開放用戶校對權(quán)限,允許任何人針對粗糙的機翻內(nèi)容進(jìn)行精翻潤色,極大程度上提升了MTL小說的可讀性。
到了AI技術(shù)蓬勃發(fā)展的2023年,廣大道友也順應(yīng)時代潮流用上了大量中文數(shù)據(jù)訓(xùn)練而成的ChatGPT,盡管中譯英的準(zhǔn)確性還有待提升,不過比起以往的“抓瞎”式閱讀體驗還是要好太多了。
總的來說,MTL小說是誕生于特定網(wǎng)絡(luò)環(huán)境之下的特定文化產(chǎn)物,相較于版權(quán)意識更強,國際影響力更大的日式輕小說,中國網(wǎng)文的起步更晚,獲得的關(guān)注度也更少,直到2014年WuxiaWorld成立,不少老外才終于意識到中國網(wǎng)絡(luò)小說的存在。
另一方面,IP發(fā)展緩慢,中英互譯艱難等諸多原因阻礙了網(wǎng)文的英語本地化推進(jìn)工作,直到2017年正式的起點國際站的建設(shè),小說版權(quán)與翻譯人員的基本權(quán)益才得到廣泛重視,這個時候,MTL小說已經(jīng)存在許久,成為許多網(wǎng)友了解網(wǎng)文的唯一途徑。
只要這個世界上還在產(chǎn)出文娛產(chǎn)品,盜版就會形影不離始終存在。MTL的出現(xiàn)既是無可奈何的妥協(xié),也是人心所向的必然,它有時邏輯混亂,有時則毫無規(guī)律可循,它甚至還成了滋生了盜版的土壤,但MTL還是活躍在網(wǎng)友們的社區(qū)討論之中,就算有一大半的道友都沒能徹底掌握這門語言,大家也還是想讓它變得更好。
開著機翻也要硬啃,哪怕看不懂也要堅持看下去,或許這就是網(wǎng)文在大家心中的地位吧。
作者:Okny
來源公眾號:游戲研究社(ID:yysaag),研究游戲,也研究一切,用有趣的視角看世界。
本文由人人都是產(chǎn)品經(jīng)理合作媒體 @游研社 授權(quán)發(fā)布,未經(jīng)許可,禁止轉(zhuǎn)載。
題圖來自Unsplash,基于 CC0 協(xié)議
該文觀點僅代表作者本人,人人都是產(chǎn)品經(jīng)理平臺僅提供信息存儲空間服務(wù)。
- 目前還沒評論,等你發(fā)揮!