是文化適應設計,還是設計適應文化?

2 評論 3461 瀏覽 12 收藏 10 分鐘

且不說中西方文化差異有多大,就連同一個國家不同民族的文化也可能大相徑庭。在這個“地球村”的時代,文化差異被文化包容取代,一款產品設計要想成功就得具備一些普適性特點,這樣才能有更大的用戶群,不至于局限于某個區(qū)域難以發(fā)展。但是,又因為用戶根深蒂固的一些文化習慣,例如對于特殊圖形的理解、閱讀的順序等等,所以,產品設計中又得兼顧不同區(qū)域用戶的特殊性。

在《設計心理學》的「文化與設計:自然映射隨文化而異」章節(jié)中有一個很有趣的案例:作者在亞洲進行演講時,使用了一個奇怪的遙控器來操控幻燈片——他按下了↑并希望翻到下一頁,卻獲得了完全相反的結果——幻燈片跳轉到了上一頁。

產品設計在不同文化中的差異

奇怪的遙控器

隨后,作者詢問現(xiàn)場觀眾的觀點,得到的看法也不盡相同。

西方文化中,F(xiàn)orward代表前進,也代表下一頁,而作為中國人的我們,則會認為↓代表下一頁,這也是上文中使用者在遙控方式中觀點無法統(tǒng)一的原因。

圖形

Medium上有一篇關于Google translate改版的文章,文中介紹了該團隊通過修改icon button等手段來提高語音翻譯和相機實時翻譯的使用率。

文中,一個被棄用的icon引起了我的注意:

產品設計在不同文化中的差異

這個icon是什么?

在Material design手冊中我終于了解到了這個icon指代的含義——Gesture(手勢)。顯然,這個圖形無法很好傳達其含義,我將上圖的界面展示給周圍的人,幾乎所有人都對此一頭霧水。

扁平化設計發(fā)展至今,圖形就像一種新生的語言,它可以跨越國界和語言、以比傳統(tǒng)文字更為迅速的方式傳遞信息,我們擁有了許多成熟的意符——譬如磁盤指代保存、放大鏡指代搜索。也有很多不成熟、無法傳遞信息的意符——譬如文章開頭的Gesture。

此外,受文化和習慣的影響,一些意符傳達的含義猶如管中窺豹。

產品設計在不同文化中的差異

飛豬的篩選按鈕

篩選/filter這一常見功能就是很好的例子。

英語中filter不僅指代篩選、也包含漏斗的意思,因此一個三角形加上管子的圖形就能很好傳達filter的含義。然而,對于非英語地區(qū),這個圖形是極難理解的抽象圖形。

在中文網絡中,缺乏漏斗圖形的替代方案,所導致的結果是這一形狀已逐漸成為一個符號——互聯(lián)網的重度使用者或許能get到它的含義,而圖形與原型的映射關系卻少有人知曉。

產品設計在不同文化中的差異

兩種分享按鈕

另一組常見例子是分享/share,左右分別為iOS和安卓(MaterialDesign)系統(tǒng)原生的icon。

墨跡天氣在改版時,采用了a/b測試來驗證兩種圖形對分享率的影響,最終右側勝出——盡管他們都是安卓系統(tǒng)的用戶。我認為造成這一差異的根源在于早期iOS界面較安卓系統(tǒng)更為美觀,因此國內應用和系統(tǒng)的UI風格都更貼近iOS——設計本身竟能反過來影響意符的選擇。

符號

將三個連續(xù)英文句號“.”轉化為省略號是一個絕妙的設計,可惜它誕生得太晚。畢竟,或許只有中文互聯(lián)網環(huán)境中才會如此頻繁的使用一個不存在于鍵盤上的符號。

符號是圖形化的語言規(guī)則,而不同的文化環(huán)境中,符號的使用也不盡相同。

「千位分隔符」是一個常見的誤用。千位分隔是西方語言中處理高位數字的方式,在阿拉伯數字串中,以逗號的形式對每三位數位進行劃分,方便閱讀,這一方式便是千位分隔符。

然而,在中國,早在東漢時期,《數述記遺》中就已提出萬位分隔的概念,這注定了東亞與西方文化中計數方式有所不同。

即便是設計驅動著稱的Airbnb,也保留著千位分隔的用法

千位分隔符在中文環(huán)境中的濫用,對用戶而言是種災難。

盡管有人提出了「萬位分隔符」——同樣采取數字中加逗號的形式,但位數變?yōu)樗奈?,以代替千位分隔符。但經歷長年累月的“調教”后,中文用戶面對數字串中的逗號很難立即反應過來,萬位分隔的“變革”可謂出師未捷身先死。

我認為較好的解決方案有兩種:一是學習銀行支票的方式,在阿拉伯數字旁顯示中文數字;二是直接用漢字數級取代逗號在阿拉伯數字中進行分隔,這也是漢字本身的優(yōu)勢。

產品設計在不同文化中的差異

使用漢字數級取代逗號

順序

曾經有這樣一些平面作品(海報),它們有著優(yōu)雅的構圖、大膽的配色、細膩的裝飾元素、以及精挑細選的字體。

但當我閱讀作品中內容的時候,一種微妙的不協(xié)調感充斥其中,后來我明白到了問題所在——它們借鑒或是修改自日本的平面設計作品,這個國家至今仍保持著從右至左、從上至下的閱讀習慣。

同樣采取從右至左閱讀順序的還有阿拉伯文。

或許我們不必關心文字本身的問題,但如果有一天,我們?yōu)檫@些文化地區(qū)設計產品時,應當思考一下:「Z字型閱讀曲線」、「左右兩欄排版」等法則是否依然有效,CTA按鈕是否還應該擺在右下方的問題。

語言

產品設計在不同文化中的差異

DING一下

「DING一下」是企業(yè)IM軟件釘釘中一項極其實用的功能,它允許用戶標記軟件中任何消息,并在需要的時間提醒相應人員。

盡管在釘釘的任何消息上點擊右鍵就能夠找到這項功能,但很長一段時間內,我對它抱有一種抵觸心態(tài)——對于「DING」這四個字母,我首先聯(lián)想到的是裝修時隨處可見的尖銳金屬物品,以及衣服被其劃破的不好回憶。

直到我接觸了釘釘的國外競品Slack后,才解開對「 DING一下」的誤解——在Slack中,這一相似功能被命名為「PIN」(圖釘)。于是我立即理解了它的含義——將各種類型的消息標注起來,就像現(xiàn)實中我們貼便簽一樣。

產品設計在不同文化中的差異

圖釘和鋼釘

盡管兩者都可以被稱為釘子,原理也基本一致,但圖釘和鋼釘的使用場景卻截然不同。

在英語中,他們被分別以Pin和Nail兩種名字嚴格區(qū)分。固然,「DING一下」是個很簡潔的表述,也和產品名稱貼合,但它并不像PIN一樣能準確映射出產品功能,這便是語言本身的限制。

 

本文由 @SekiM 原創(chuàng)發(fā)布于人人都是產品經理。未經許可,禁止轉載

題圖來自Unsplash,基于CC0協(xié)議

更多精彩內容,請關注人人都是產品經理微信公眾號或下載App
評論
評論請登錄
  1. 棒棒噠!

    回復
  2. 我覺得你說的很棒,專門登錄了一下賬號,贊一下!哈哈哈哈哈 ??

    來自北京 回復